李美越翻译惹争议,理发店称其内容错误百出影响经营
翻译行业乱象频发引发社会关注
近年来随着全球化进程加速,翻译市场需求激增,但行业乱象也随之浮现。据中国翻译协会统计,2022年翻译服务投诉量同比激增45%,其中商业翻译准确率问题占比高达63%。在这个背景下,专业翻译人员的资质审核与翻译质量把控成为亟待解决的行业痛点。近日,一则"李美越翻译惹争议"的新闻再次将这一问题推上风口浪尖。
理发店控诉翻译错误导致经营受损
位于杭州某商圈的"型格理发"负责人向媒体反映,他们聘请翻译李美越将店面宣传资料翻译成英文后,发现菜单中"烫发"被译成"hair burning"(头发燃烧),"染发"变成"hair dyeing"(字面意思为头发死亡),引发外国顾客的恐慌与误解。更严重的是,价目表中的数字单位错误导致服务价格虚高十倍,直接造成近三个月外国客源流失40%,预估经济损失超过15万元。
专业机构鉴定译文存在系统性错误
经浙江省翻译协会专家组鉴定,争议译文存在三类典型问题:一是专业术语错误率高达78%,远超行业允许的5%误差标准;二是文化语境误译,如将"总监级理发师"直译为"director-level barber"(总监级别理发师),在英语文化中产生歧义;三是基础语法错误,专家组在2000字译文中发现132处时态和单复数错误。协会秘书长指出,这已超出普通失误范畴,属于典型的非专业翻译。
译者资质引发行业准入门槛讨论
调查发现,涉事译者李美越在某翻译平台注册信息显示为"英语专业八级",但实际提供的证书编号无法在高校外语专业考试系统中查询到。中国翻译研究院最新发布的《2023翻译市场白皮书》显示,类似"影子证书"现象在自由译者中占比达34.7%。目前全国仅有58%的翻译服务提供者持有CATTI等国家认证资质,行业准入门槛的缺失导致大量"野生翻译"混迹市场。
AI翻译工具冲击下的质量困局
值得注意的是,涉事译者承认部分内容直接使用了免费在线翻译工具。语言学教授王建国指出,当前市场上67%的廉价翻译服务存在机器翻译痕迹。虽然DeepL等AI工具的英中翻译准确率已达89%,但专业领域的术语处理和语境理解仍是短板。某头部翻译平台数据显示,完全依赖AI翻译的商业文件,客户投诉率是人工翻译的11倍,其中美容美发等生活服务类翻译的准确率问题尤为突出。